


I traduttori di Omero: le nuove sfide della contemporaneità

Il caso di Antoine Volodine

Traduzione: mediare consapevolmente il mondo scandinavo

Le peculiarità del critico-traduttore

Traducendo “Il Circolo Pickwick”: intervista a Marco Rossari

Città del Messico: traduzione, tradimento e tradizione

Dieci mani possono bastare: quando la traduzione è un lavoro di gruppo

I traduttori di Omero: il Novecento

Tradurre in contemporanea due giganti: George Saunders e Paul Auster

Claudia Zonghetti: pensieri sull’impossibilità possibile del tradurre
